« Trois femmes passionnées par le sous-titrage avec plus de 40 années d’expérience au compteur, qui cultivent l’art de la traduction audiovisuelle avec ardeur. »
Derrière nos écrans d’ordinateur, nous, traducteurs audiovisuels et créateurs de l’ombre, nous donnons pour mission de mettre en lumière les productions de nos clients.
Parce que c’est dans le juste choix des mots que votre message prend tout son sens, nous ne faisons aucune concession quant aux critères de qualité de nos traductions.
Avec la juste dose de souplesse et le souci du détail, nous aimons varier les plaisirs : sous-titrage de documentaires, de films et de vidéos d’entreprise, traduction de scripts, voice over, transcription de conférences, etc.
Depuis le début de notre aventure, nous formons une équipe soudée. Nous avons à cœur de fournir un travail de qualité et de nouer des relations de confiance avec nos clients et partenaires. C’est notamment grâce à ces derniers, une équipe dynamique de professionnels aguerris, que nous pouvons vous offrir un éventail de services complet et satisfaire vos demandes les plus variées.
Des idées ou un projet à discuter ? Des questions ? Faites-nous signe et écrivez avec nous l’histoire de Pulse !
Notre palette de services en sous-titrage est complète : unilingue, bilingue ou intralinguistique, dont le sous-titrage pour sourds et malentendants. Longs et courts métrages, documentaires, vidéos d’entreprise ou institutionnelles, nous nous chargeons d’adapter votre message à votre public cible. Nous vous livrons soit un fichier sous-titres ‘prêt à l’emploi’ dans le format que vous souhaitez, soit un fichier vidéo avec les sous-titres à l’image.
Qu’il s’agisse d’un documentaire, d’un spot publicitaire, d’un film d’animation, d’un programme de téléréalité ou de téléshopping, nous prenons en charge l’adaptation pour voice over. Nous fournissons la traduction prête à être enregistrée par vos soins ou le package complet avec enregistrement des voix en studio.
Nous fournissons des services de traduction et de relecture pour tous types de documents, tels que publicités, scripts, dossiers de presse, notes d’intention, scénarios… Nous prenons également en charge la transcription et/ou la traduction des fichiers audio(visuels).
En partenariat avec PAF, nous rendons vos productions accessibles aux personnes déficientes visuelles, grâce à l’audiodescription. Elle comprend le travail d’écriture des éléments visuels de l’œuvre par un duo d’auteurs, l’enregistrement des voix en studio et les travaux techniques.
Rue Joseph Claes 79
1060 Bruxelles
info@pulse-translations.com
Valentine +32(0)498 72 85 81
Valérie +32(0)496 26 66 34