Traduction audiovisuelle sur mesure
pour vos films, spectacles & vidéos
Sous-titrage, audiodescription, voiceover…
Parce que chaque projet mérite une attention sur mesure.
Ils nous ont confié leurs œuvres


















































Nos services de traduction
et d’accessibilité audiovisuelle
Des mots toujours choisis avec le plus grand soin.
Sous-titrage professionnel
Unilingue, bilingue ou intralinguistique :
des sous-titres précis, adaptés
à chaque public et chaque support.
Sous-titrage SME
Une accessibilité sans compromis :
un sous-titrage conforme aux normes,
réalisé dans la langue d'origine,
avec clarté et justesse.
Traduction créative
Publicités, scripts,
dossiers de presse, audioguides…
Une adaptation fidèle à l'intention,
au ton et au contexte de diffusion.
Surtitrage pour le théâtre
Des surtitres calibrés pour la scène.
Prêts à projeter, toujours en phase
avec le jeu, le texte et le public.
Voice-over
Des traductions prêtes à enregistrer
ou livrées avec voix en studio.
Pour un rendu fluide, naturel, adapté à la vidéo.
Audiodescription
Une audiodescription sensible,
pensée pour le public déficient visuel.
Rédigée à deux, enregistrée en studio,
parfaitement intégrée.
Traduction pour jeux vidéo
Dialogue, interface, narration :
une adaptation précise et immersive,
pensée pour chaque plateforme et chaque joueur.
Pourquoi choisir Pulse Translations ?
Au-delà du fait que nous choyons votre œuvre comme si c’était la nôtre.
Plus de 20 ans d’expérience
Films d'auteur, séries en streaming, spectacles vivants, docus engagés, expos immersives : des années auprès de projets aussi uniques que variés.
Une vraie sensibilité au
ton
et à l'intention
Ce ne sont pas que des mots, que nous traduisons : c’est un sens, une blague, un rythme, un accent, une intention.
Une approche humaine
et bienveillante
Nous travaillons sérieusement, sans nous prendre au sérieux. Disponibles, toujours prêtes à trouver une solution.
Un engagement total,
même dans les
moments critiques
Dans l’urgence comme dans le quotidien, vous pouvez toujours compter sur nous. Vraiment.
La traduction humaine,
toujours
irremplaçable
Parce qu’une machine ne comprend ni les
non-dits,
ni les émotions, ni les références.
C'est capter le ton, le contexte, l’intention. Et ça, aucune machine ne peut le faire.
La preuve en quelques ratés, véridiques :
Comment va ma chambre ? *
* au lieu de "Où en est ma chambre ?"
Laisse ta sœur et reviens *
* au lieu de “Va coucher ta sœur”
Ce fils de toi *
* au lieu de “Ton fils”
L’équipe Pulse Translations
Deux expertes passionnées par les mots,
les images, et tout ce qui
lie les deux.
Traductrice, sous-titreuse
& gestionnaire de projets
Traductrice, sous-titreuse
& gestionnaire de projets