Nos services
de traduction professionnelle

Pour que vos œuvres parlent à tous, dans toutes les langues.

De la première réplique au dernier plan, chaque mot est choisi
pour faire rire, vibrer, frissonner, au bon moment.

Une traduction professionnelle qui donne à vos œuvres la portée qu'elles méritent.
Services de traduction audiovisuelle sur mesure
Sous-titrage professionnel

L’art de traduire sans trahir

Unilingue, bilingue ou intralinguistique : chaque sous-titre est pensé pour disparaître derrière l'image. Le secret ? Faire oublier au spectateur qu'il lit.

Le traducteur est choisi selon l'univers du projet, chaque dialogue validé par une relecture, et la synchronisation ajustée à l'image près.

Les atouts Pulse Translations

Chaque détail
rendu perceptible

Le sous-titrage SME va bien au-delà des mots : il traduit l'univers sonore complet de l'œuvre. Sons pertinents, musiques clés, ambiances essentielles... Tout devient accessible.

Le défi ? Choisir les bons éléments pour enrichir la compréhension sans noyer le spectateur sous l'information. Conforme aux normes, mais toujours agréable à lire.

Les atouts Pulse Translations

Des mots
qui servent vos idées

Publicités, scripts, dossiers de presse, audioguides… Ici, la traduction ne se contente pas de transposer un texte : elle recrée le ton, le rythme et l’intention pour que le message touche juste, quelle que soit la langue.

Chaque adaptation prend en compte le contexte de diffusion, la culture du public visé et les nuances qui font la différence entre un texte correct… et un texte qui marque.

Les atouts Pulse Translations

Des mots
au rythme de la scène

Le bon surtitrage épouse la musicalité du texte et respecte l'univers de l'auteur. Chaque réplique est pensée pour servir la mise en scène, en préservant le rythme et l'intention de l'œuvre originale.

Préparés avec soin, nos surtitrages sont calibrés pour rester le plus fluides et fidèles possible au spectacle en cours. Le public peut ainsi se concentrer sur le jeu sans perdre les nuances du texte.

Les atouts Pulse Translations

Une voix
qui porte votre message

Le voice-over réussi respecte la temporalité de l'original : ni trop long ni trop court. Un rythme naturel et un ton juste qui s'harmonisent avec la bande-son originale, même si celle-ci reste perceptible en arrière-plan.

Deux formules selon vos besoins : texte calibré pour votre studio ou enregistrement complet avec nos voix professionnelles. Dans tous les cas, un rendu qui sert votre message.

Les atouts Pulse Translations

Des images mises en mots

Pour un spectateur déficient visuel, chaque détail compte : un geste, une ambiance, un changement de lumière… L'audiodescription traduit ces éléments en mots, avec justesse et sensibilité, pour que l'histoire prenne vie à l'oreille.

Écrite à quatre mains pour croiser les regards, enregistrée en studio et parfaitement intégrée à la bande-son, elle accompagne l'œuvre sans la surcharger.

Les atouts Pulse Translations

Une immersion
dans toutes les langues

Dialogues, menus, quêtes, tutoriels… chaque élément compte pour immerger le joueur dans une histoire. Et pour le maintenir dans un univers crédible et cohérent, la traduction ne se contente pas de transposer les mots : elle recrée l'ambiance, l'humour, les références et le ton propres au jeu.

De l'interface au scénario, chaque détail est calibré pour que le joueur vive la même expérience, quelle que soit la langue, tout en respectant les contraintes techniques de chaque plateforme.

Les atouts Pulse Translations

Pourquoi choisir la traduction professionnelle de Pulse Translations ?

Un ton juste, toujours

On s'adapte à chaque univers pour préserver ce qui fait l'âme de votre projet. Parce qu'une traduction réussie, ça se sent dès les premières répliques.

Des échanges simples
et efficaces

On préfère un coup de fil rapide à dix mails confus. La communication reste claire, même quand les délais se resserrent.

Une traduction
100% humaine

Nous savons reconnaître l'ironie, déceler l'émotion, sentir le rythme. Les machines excellent pour la vitesse, et nous pour la justesse.

Une précision millimétrée

Chaque détail compte : timing, synchronisation, lisibilité. Nos vingt ans d'expérience garantissent un rendu précis.

Une réactivité sans faille

Les imprévus font partie du métier audiovisuel. Heureusement, on a l'habitude de trouver des solutions rapidement.
Scroll to Top