À propos de Pulse Translations

Quand la traduction est (vraiment) une histoire de passion.

Pour Valentine et Valérie, le sous-titrage est une évidence, partagée dès les premières répliques traduites. L'une avait découvert ce domaine par hasard lors d'un stage et en était tombée amoureuse ; l'autre en avait fait le sujet de son mémoire.

Pulse Translations est née de cette passion commune. Au début, il y avait notre cœur de métier : le sous-titrage français, anglais et néerlandais. Au fil du temps, l'équipe s'est étoffée d'un pool multilingue de traducteurs spécialisés, pour une grande diversité de formats : voice-over, surtitrage, jeux vidéo, publicité…

Toujours avec la même conviction : chaque œuvre mérite l'attention d'un artisan et l'amour du mot juste.
Pulse-translations

La traduction,
ou l'art subtil du compromis

"Pour nous, un bon sous-titrage, c'est un sous-titrage qui se fait oublier. Seules nous sommes conscientes de tout le travail qu'il cache." – Valentine De Luca
Parce que la traduction est en réalité un travail d'orfèvre qui demande patience, réflexion et un sens aigu du compromis.

Pour se faire oublier aux yeux du spectateur, le sous-titre passe sous le crible d'un nombre incalculable de choix.

Sous-titrer, c'est trouver le mot qui fera sonner une réplique juste, adapter une blague belge néerlandophone pour qu'elle fonctionne en France, respecter le rythme d'un dialogue, reformuler un jeu de mots, trouver le bon niveau de langage pour un film d'époque comme pour un film de banlieue.

C'est décider quelle information garder quand tout ne peut pas tenir à l'écran (ou quand cinq personnages parlent en même temps), enlever le bon mot au bon moment, rendre chaque phrase fluide et naturelle.

Bref, c'est bien l'art du compromis… Sauf sur la qualité. Là-dessus, nous ne faisons jamais de concession.

Notre philosophie et nos valeurs

"Rentrer dans un univers, c'est ça notre métier. Plonger dans une histoire, travailler avec l'image, découvrir l'intention du réalisateur... On apprend tous les jours, et on ne s'en lasse jamais."
– Valérie de Heyn
Avant de traduire, on prend le temps de comprendre l'intention du réalisateur, le rythme des scènes et l'univers du film. Notre objectif : que le spectateur vive toujours la même émotion, quelle que soit sa langue.
Nous tenons nos engagements sur les délais et les coûts, tout en restant flexibles face aux imprévus. Quand les contraintes changent, on ajuste notre organisation pour que le résultat soit à la hauteur, quelles que soient les conditions.
On rythme notre quotidien de décisions. Choisir ce qui compte quand tout ne peut pas tenir à l'écran, ajuster un dialogue à la seconde près, couper à contrecœur… mais jamais au détriment de la qualité.
Qu'il s'agisse d'un teaser de 30 secondes ou d'une série de 10 épisodes, on accorde à chaque projet la même précision, la même énergie et le même soin aux œuvres qui nous sont confiées.
On échange, on conseille, on trouve des solutions. Nos clients savent qu'ils peuvent compter sur nous pour faire avancer un projet, même dans les délais les plus serrés ou en cas d'imprévus - toujours dans les limites du réalisable, bien sûr.

Ce qui nous rend uniques

a1sh3gAc
Un traducteur choisi pour votre projet : chaque langue, chaque univers a son spécialiste.
Une maîtrise technique sans faille : synchronisation au plan, lisibilité, rythme de lecture, voice-over, surtitrage… rien n'est laissé au hasard.
Tous les formats, toutes les histoires : cinéma, TV, streaming, documentaire, corporate, théâtre, publicité, jeu vidéo…
Toujours au rendez-vous : réactives, professionnelles, fiables et de bonne humeur, même dans l’urgence.
Scroll to Top