Nos services
de traduction professionnelle
Pour que vos œuvres parlent à tous, dans toutes les langues.
De la première réplique au dernier plan, chaque mot est choisi
pour faire rire, vibrer, frissonner, au bon moment.
Une traduction professionnelle qui donne à vos œuvres la portée qu'elles méritent.
pour faire rire, vibrer, frissonner, au bon moment.
Une traduction professionnelle qui donne à vos œuvres la portée qu'elles méritent.
Sous-titrage professionnel
L’art de traduire sans trahir
Unilingue, bilingue ou intralinguistique : chaque sous-titre est pensé pour disparaître derrière l'image. Le secret ? Faire oublier au spectateur qu'il lit.
Le traducteur est choisi selon l'univers du projet, chaque dialogue validé par une relecture, et la synchronisation ajustée à l'image près.
Les atouts Pulse Translations
- Une adaptation naturelle au ton et au contexte (oralité, niveau de langage, références culturelles, humour…)
- Un respect strict des règles techniques et du timing à l'image
- Une collaboration étroite avec la production et/ou le réalisateur ou la réalisatrice
Sous-titrage SME (sourds et malentendants)
Chaque détail
rendu perceptible
Le sous-titrage SME va bien au-delà des mots : il traduit l'univers sonore complet de l'œuvre. Sons pertinents, musiques clés, ambiances essentielles... Tout devient accessible.
Le défi ? Choisir les bons éléments pour enrichir la compréhension sans noyer le spectateur sous l'information. Conforme aux normes, mais toujours agréable à lire.
Les atouts Pulse Translations
- Une transcription précise des dialogues, sons et musiques clés
- Une mise en page et un rythme pensés pour le confort de lecture
- Un respect strict des normes SME et des exigences des diffuseurs
Traduction créative
Des mots
qui servent vos idées
Publicités, scripts, dossiers de presse, audioguides… Ici, la traduction ne se contente pas de transposer un texte : elle recrée le ton, le rythme et l’intention pour que le message touche juste, quelle que soit la langue.
Chaque adaptation prend en compte le contexte de diffusion, la culture du public visé et les nuances qui font la différence entre un texte correct… et un texte qui marque.
Les atouts Pulse Translations
- Un sens affûté du ton, de la nuance et des références culturelles
- Des traductions qui respectent l'intention et l'émotion de l'original
- Une adaptation sur mesure au canal et au public visés
Surtitrage pour le théâtre
Des mots
au rythme de la scène
Le bon surtitrage épouse la musicalité du texte et respecte l'univers de l'auteur. Chaque réplique est pensée pour servir la mise en scène, en préservant le rythme et l'intention de l'œuvre originale.
Préparés avec soin, nos surtitrages sont calibrés pour rester le plus fluides et fidèles possible au spectacle en cours. Le public peut ainsi se concentrer sur le jeu sans perdre les nuances du texte.
Les atouts Pulse Translations
- Une synchronisation fluide avec le jeu et la mise en scène
- Une préparation minutieuse pour une projection aussi limpide que possible
- Un rendu fidèle à l'intention artistique et à l'univers de l'auteur
Voice-over
Une voix
qui porte votre message
Le voice-over réussi respecte la temporalité de l'original : ni trop long ni trop court. Un rythme naturel et un ton juste qui s'harmonisent avec la bande-son originale, même si celle-ci reste perceptible en arrière-plan.
Deux formules selon vos besoins : texte calibré pour votre studio ou enregistrement complet avec nos voix professionnelles. Dans tous les cas, un rendu qui sert votre message.
Les atouts Pulse Translations
- Des textes fluides et rythmés, faciles à interpréter
- Une sélection de voix professionnelles adaptées au style recherché
- Livraison en script ou enregistrement prêt à diffuser
Audiodescription
Des images mises en mots
Pour un spectateur déficient visuel, chaque détail compte : un geste, une ambiance, un changement de lumière… L'audiodescription traduit ces éléments en mots, avec justesse et sensibilité, pour que l'histoire prenne vie à l'oreille.
Écrite à quatre mains pour croiser les regards, enregistrée en studio et parfaitement intégrée à la bande-son, elle accompagne l'œuvre sans la surcharger.
Les atouts Pulse Translations
- Des textes précis et immersifs, rédigés par des spécialistes
- Une lecture en studio qui respecte le rythme et l'émotion de l'image
- Une intégration audio soignée pour un rendu fluide et harmonieux
Traduction de jeux vidéo
Une immersion
dans
toutes les langues
Dialogues, menus, quêtes, tutoriels… chaque élément compte pour
immerger le joueur dans une histoire. Et pour le maintenir dans un univers
crédible et cohérent, la traduction ne se contente pas de transposer les
mots : elle recrée l'ambiance, l'humour, les références et le ton propres au
jeu.
De l'interface au scénario, chaque détail est calibré pour que le joueur vive
la même expérience, quelle que soit la langue, tout en respectant les
contraintes techniques de chaque plateforme.
Les atouts Pulse Translations
- Adaptations immersives qui respectent le ton et l'univers du jeu
- Prise en compte des contraintes techniques et de l'UX
- Traduction complète de tous les contenus in-game : dialogues, menus, interface, textes narratifs…
Pourquoi choisir la traduction professionnelle de Pulse Translations ?
Un ton juste, toujours
On s'adapte à chaque univers pour préserver
ce qui fait l'âme de votre projet. Parce
qu'une traduction réussie, ça se sent dès les
premières répliques.
Des échanges simples
et efficaces
On préfère un coup de fil rapide à dix mails
confus. La communication reste claire,
même quand les délais se resserrent.
Une traduction
100% humaine
Nous savons reconnaître l'ironie, déceler
l'émotion, sentir le rythme. Les machines
excellent pour la vitesse, et nous pour la
justesse.
Une précision millimétrée
Chaque détail compte : timing,
synchronisation, lisibilité. Nos vingt ans
d'expérience garantissent un rendu précis.
Une réactivité sans faille
Les imprévus font partie du métier
audiovisuel. Heureusement, on a l'habitude
de trouver des solutions rapidement.